当前位置:习古堂国学网>> 诗经赏析>>

文王·诗经|注释|讲解|白话翻译

【作品介绍】

  《文王》是《诗经》里面《大雅》中的一首古诗。这首诗是《大雅》的首篇,歌颂周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《诗集传》据《吕氏春秋·古乐》篇为本诗解题曰:“周人追述文王之德,明国家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”这指明本诗创作在西周初年,作者是周公。后世说《诗》,多从此说。余培林《诗经正诂》说:“观诗中文字,恳切叮咛,谆谆告戒,……故其说是也。至此诗之旨,四字可以尽之,曰:‘敬天法祖。’”此论可谓简明的当。更多《诗经》欣赏文章敬请关注“习古堂国学网”的诗经赏析栏目。

 

【原文、译文及注释对照】

《诗经·大雅·文王》译注

题解:周公歌颂周王朝的奠基者文王姬昌
原    文 译    文 注    释
文王在上1,
於昭於天2。
周虽旧邦3,
其命维新4。
有周不显5,
帝命不时6。
文王陟降7,
在帝左右8。

亹亹文王9,
令闻不已10。
陈锡哉周11,
侯文王孙子12。
文王孙子,
本支百世13,
凡周之士14,
不显亦世15。

世之不显,
厥犹翼翼16。
思皇多士17,
生此王国。
王国克生18,
维周之桢19;
济济多士20,
文王以宁。

穆穆文王21,
于缉熙敬止22。
假哉天命23,
有商孙子24。
商之孙子,
其丽不亿25。
上帝既命,
侯于周服26。

侯服于周,
天命靡常27。
殷士肤敏28,
裸将于京29。
厥作裸将,
常服黼冔30。
王之荩臣31,
无念尔祖32。

无念尔祖,
聿修厥德33。
永言配命34,
自求多福。
殷之未丧师35,
克配上帝36。
宜鉴于殷,
骏命不易37!

命之不易,
无遏尔躬38。
宣昭义问39,
有虞殷自天40。
上天之载41,
无声无臭42。
仪刑文王43,
万邦作孚44。
文王神灵升上天,
在天上光明显耀。
周虽是古老的邦国,
承受天命建立新王朝。
这周朝光辉荣耀,
上帝的意旨完全遵照。
文王神灵升降天庭,
在上帝身边多么崇高。

勤勉进取的文王,
美名永远传扬人间。
上帝厚赐他兴起周邦,
也赏赐子孙宏福无边。
文王的子孙后裔,
世世代代蕃衍绵延。
凡周朝继承爵禄的卿士,
累世都光荣尊显。

累世都光荣尊显,
深谋远虑恭谨辛勤。
贤良优秀的众多人才,
在这个王国降生。
王国得以成长发展,
他们是周朝栋梁之臣。
众多人才济济一堂,
文王可以放心安宁。

文王的风度庄重而恭敬,
行事光明正大又谨慎。
伟大的天命所决定,
商的子孙成了周的属臣。
商的那些子孙后代,
人数众多算不清。
上帝既已降下意旨,
就臣服周朝顺应天命。

商的子孙臣服周朝,
可见天命无常会改变。
归顺的殷贵族服役勤敏,
在京师祭飨作陪伴。
他们在祼礼上服役,
身穿祭服头戴殷冕。
为王献身的忠臣,
要感念你的祖先。

感念你祖先的意旨,
修养自身的德行。
长久地顺应天命,
才能求得多种福分。
商没有失去民心时,
也能与天意相称。
应该以殷为戒鉴,
天命不是不会变更。

天命不是不会改变,
你自身不要自绝于天。
传布显扬美好的名声,
依据天意审慎恭虔。
上天行事总是这样,
没声音没气味可辨。
效法文王的好榜样,
天下万国信服永远。
 1.文王:姬姓,名昌,周王朝的缔造者。
 2.於(wū):叹词,犹"呜"、"啊"。昭:光明显耀。
 3.旧邦:邦,犹"国"。周在氏族社会本是姬姓部落,后与姜姓联合为部落联盟,在西北发展。周立国从尧舜时代的后稷算起。
 4.命:天命,即天帝的意旨。古时奴隶制和封建制国家的君主宣扬自身承受天命来统治天下。周本来是西北一个小国,曾臣服于商王朝,文王使周发展强大,独立称王.奠定灭商的基础,遗命其子姬发(武王)伐商,建立新兴的王朝。
 5.有周:这周王朝。有,指示性冠词。不(pī):同"丕",大。
 6.时:是。 7.陟降:上行曰陟,下行曰降。 8.左右:犹言身旁。
 9.亹(wěi)亹:勤勉不倦貌。
 10.令闻:美好的名声。不已:无尽。
 11.陈锡:陈,犹"重"、"屡";锡,赏赐。哉:"载"的假借,初、始。
 12.侯:乃。孙子:子孙。
 13.本支:以树木的本枝比喻子孙蕃衍。
 14.士:这里指统治周朝享受世禄的公侯卿士百官。
 15.亦世:犹"奕世",即累世。


 16.厥:其。犹:同"猷",谋划。翼翼:恭谨勤勉貌。
 17.思:语首助词。皇:美、盛。
 18.克:能。
 19.桢(zhēn):支柱、骨干。王宗石《诗经分类诠释》据《校勘记》谓"桢"字唐石经初刻"桢",后改为"祯","祯",吉祥福庆之意。此说亦通。
 20.济济:有盛多、整齐美好、庄敬诸义。

 21.穆穆:庄重恭敬貌。
 22.缉熙:光明。敬止:敬之,严肃谨慎。止犹"之"。
 23.假:大。
 24.有:得有。

 25.其丽不亿:其数极多。丽,数;不,语助词;亿,周制十万为亿,这里只是概数,极言其多。
 26.周服:服周。

 27.靡常:无常。
 28.殷士肤敏:殷士,归降的殷商贵族。肤,繁体作"膚",《说文》曰:"膚,籀文臚。"有陈礼时陈序礼器之意。肤敏,即勤敏地陈序礼器。
 29.祼(ɡuàn):古代一种祭礼,在神主前面铺白茅,把酒浇茅上,像神在饮酒。将:行。
 30.常服:祭事规定的服装。黼(fǔ):古代有白黑相间花纹的衣服。冔(xǔ):殷冕。
 31.荩臣:忠臣。 32.无:语助词,无义。


 33.聿:发语助词。
 34.永言:久长。言同"焉",语助词。配命:与天命相合。配,比配,相称。
 35.丧师:指丧失民心。丧,亡、失;师,众、众庶。
 36.克配上帝:可以与上帝之意相称。
 37.骏命:大命,也即天命。骏,大。


 38.遏:止、绝。尔躬:你身。
 39.宣昭:宣明传布。义问:美好的名声。义,善;问,通"闻"。
 40.有:又。虞:审察、推度。殷:于省吾《泽螺居诗经新证》谓为"依"之借字。
 41.载:行事。
 42.臭(xìu):味。
 43.仪刑:效法。刑,同"型",模范,仪法,模式。
 44.孚:信服。

 

【Y-075】文王

【题解及原文】歌颂文王受天命建立周朝,后王当以殷为鉴,效法文王。

文王在上,於昭于天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。
亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。文王孙子,本支百世,凡周之士,不显亦世。
世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。
穆穆文王,於缉熙敬止。假哉天命。有商孙子。商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士肤敏。祼将于京。厥作祼将,常服黼冔。王之荩臣。无念尔祖。
无念尔祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易!
命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚!

 

【注释】
1、於(乌wū):表赞美的语气词。《毛传》:“於,叹辞。”
2、不:语助,无义。下文“不时”、“不亿”、“无念”第一字同。
3、时:林义光《诗经通解》:“时,持久也。”
4、左右:《集传》:“盖以文王之神在天,一升一降,无时不在上帝之左右,是以子孙蒙其福泽,而君有天下也。”
5、亹亹(伟wěi):勤勉貌。《毛传》:“亹亹,勉也。”
6、陈:重复。
7、哉:《郑笺》:“哉,始。……乃由能敷恩惠之施以受命造始周国,故天下君之。”
8、本支:《毛传》:“本,本宗也。支,支子也。”
9、士:《毛传》:“士,世禄也。”
10、不显亦世:王引之《经传释词》卷三:“不显亦世,言其世之显也,不与亦皆语助耳。”
11、犹:《郑笺》:“犹,谋。”
12、桢:《毛传》:“桢,干也。”
13、穆穆:《尔雅?释训》:“穆穆,敬也。” 郭璞注:“容仪谨敬。”
14、缉熙:光明。
15、假:大。
16、丽:数目。
17、侯于周服:《通释》:“服,训为臣服之服。” 曾运乾《毛诗说》:“此倒文取韵例,顺文当作‘侯服于周’。”
18、殷士:《集传》:“诸侯之大夫入天子之国曰某士,则殷士者,商孙子之臣属也。” 于省吾《诗经新证》:“肤敏,乃黾勉的转语。”
19、祼(灌guàn)将:《诗缉》:“祼,谓以鬯(唱chàng)酒献尸,尸受酒而灌于地以降神也。行祼之礼,谓之祼将。”
20、黼(抚fǔ):白与黑也。冔(许xǔ):殷商礼帽。《诗缉》:“服殷之常服,黼裳而冔冠也。黼裳,商周所同;冔冠,则商之制也。”
21、荩(尽jìn):进用。
22、无念:曾运乾《毛诗说》:“《尔雅?释训》:‘勿念,勿忘也。’……念之训忘,犹乱之训治,祖之训存也。”
23、聿:《集传》:“聿,发语。……言欲念汝祖,在于自修其德。”
24、师:《郑笺》:“师,众也。”
25、骏命不易:《集传》:“骏,大也。不易,言其难也。”
26、遏:《毛传》:“遏,止。”
27、义问:好名誉。《集传》:“义,善也。问,闻通。有,又通。……又度殷之所以废兴者,而折之于天。”
28、虞:借鉴。
29、载:《毛传》:“载,事。”
30、仪刑:效法。
31、孚:《毛传》:“孚,信也。” 《郑笺》:“仪法文王之事,天下咸信而顺之。”

 

【白话翻译】
文王天上有英灵,光辉照天最显明。歧周虽然是旧邦,接受天命气象新。周家前途无限好,天命周家长兴盛。文王上升又下降,常伴上帝在天庭。
文王勤勉日夜忙,美好声誉永不亡。施恩布德兴周邦,后世子孙都为王。文王子孙相继传,嫡亲旁支百代昌。周家群臣和贵族,也都世世显荣光。
世世代代都显贵,谋事小心多仔细。群臣众多都贤能,生在这个王国里。王国能把贤士生,都是周家骨干臣。人才济济满朝廷,文王在天得安宁。
文王端庄行为正,光明磊落又恭敬。天命伟大不可违,殷商子孙都信听。殷商子孙数量多,成万成亿数不清。上帝已经发命令,服从周邦为周民。
殷商称臣服周王,天命运行本无常。殷商诸士多勤勉,助祭镐京登庙堂。他们助祭行灌礼,仍然穿戴殷时装。都是周王进用臣,牢记祖先不可忘。
牢记祖先别忘记,进德修业要努力。天命永远须配合,自己多多求福气。殷商未失民众时,行为也能配上帝。殷商灭亡应借鉴,永保天命不容易。
永保天命不容易,不要丧失在你身。美好声誉要发扬,殷朝兴亡有天命。上帝做事不可测,既无气味也无声。效法文王好榜样,天下信任又尊敬。
更多《诗经》欣赏文章敬请关注“习古堂国学网”的诗经赏析栏目。(http://www.xigutang.com)

 

【讲解】

  这篇诗是《大雅》的首篇,歌颂周王朝的奠基者文王姬昌。朱熹《诗集传》据《吕氏春秋·古乐》篇为本诗解题曰:“周人追述文王之德,明国家所以受命而代殷者,皆由于此,以戒成王。”这指明本诗创作在西周初年,作者是周公。后世说《诗》,多从此说。余培林《诗经正诂》说:“观诗中文字,恳切叮咛,谆谆告戒,……故其说是也。至此诗之旨,四字可以尽之,曰:‘敬天法祖。’”此论可谓简明的当。

  《诗经》中有多篇歌颂文王的诗,而序次以本篇为首,因为它的作者是西周王朝的政治代表人物、被颂扬为“圣人”的周公,诗的内容表达了重大的政治主题,对西周统治阶级具有现实的和长远的重要政治意义。

  歌颂文王,是《雅》、《颂》的基本主题之一。这是因为文王是周人崇敬的祖先,伟大的民族英雄,周王国的缔造者。姬昌积五十年的艰苦奋斗,使僻处于西北的一个农业小国,逐渐发展为与殷商王朝抗衡的新兴强国,他奠定了新王朝的基础;他又是联合被侵略被压迫的各民族,结成统一战线,反抗殷商王朝暴虐统治的政治联盟的领袖;他组织的军事力量和政治力量,在他生前已经完成对殷王朝的三面包围,完成了灭商的决战准备;他采取比较开明的政策,以代天行道、反对暴政实行“仁德”为旗帜,适合当时各民族各阶级反对暴虐统治与奴隶要求解放的时代潮流,因而得到各族人民的拥护。他死后三年,武王继承他的遗志,运用他组织的力量,抬着他的木主伐商,一战成功,推翻了殷商奴隶主政权,建立了比较开明的周王朝。文王是当之无愧的周王国国父,对他的歌颂,自然成为许多诗篇的共同主题。每个时代都曾产生自己时代的颂歌,歌颂自己时代深受爱戴的政治领袖,歌颂为自己的民族、阶级、国家建立功业的英雄,歌颂文王的诗篇,就是在上述现实基础上理所当然的历史产物。

  如同每个时代的颂歌都体现它们产生时的时代精神,文王颂歌也打上奴隶制向封建制过渡时期的时代烙印。诗篇歌颂他是天之子,具有非凡的人格和智慧,是道德的楷模,天意的化身,赐予人民光明和幸福的恩主,显然是把他神圣化、偶像化了。

  这篇诗与其他的文王颂歌有相同之处,也有不同之处。除了歌颂之外,作者还以深谋远虑、富有政治经验的政治家的识见,向时王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷为鉴的告戒,以求得周王朝的长治永安。

  全诗七章,每章八句。第一章言文王得天命兴国,建立新王朝是天帝意旨;第二章言文王兴国福泽子孙宗亲,子孙百代得享福禄荣耀;第三章言王朝人才众多得以世代继承传统;第四章言因德行而承天命兴周代殷,天命所系,殷人臣服;第五章言天命无常,曾拥有天下的殷商贵族已成为服役者;第六章言以殷为鉴,敬天修德,才能天命不变,永保多福;第七章言效法文王的德行和勤勉,就可以得天福佑,长治久安。

  很明显,贯穿全诗始终的是从殷商继承下来,又经过重大改造的天命论思想。天命论本来是殷商奴隶主的政治哲学,即“君权神授”,统治者的权力是天帝赐予的,奉行天的旨意实行在人间的统治,统治者所做的一切都是天意,天意永远不会改变。周王朝推翻殷商的统治,也借用天命,作为自己建立统治的理论根据,而吸取殷商亡国的经验教训,提出“天命无常”、“唯德是从”,上天只选择有德的人来统治天下,统治者失德,便会被革去天命,而另以有德者来代替,文王就是以德而代殷兴周的。所以文王的子孙要以殷为鉴,敬畏上帝,效法文王的德行,才能永保天命。这是本诗的中心思想。

  全诗没有空发议论,而是通过对文王功业和德行的歌颂,以事实为依据,动之以情,晓之以理。如歌颂文王福泽百世,启发对文王恩德的感戴之情,弦外之音就是:如果没有文王创立的王朝,哪里有你们今日和后世的荣显?作者又以殷商的亡国为鉴戒,殷商人口比原来的周国多得多,却因丧失民心而失败,再用殷贵族沦为周朝的服役者这一事实,引起警戒。全诗恳切叮咛,谆谆教导,有劝勉,有鼓励,有启发,有引导,理正情深,表现了老政治家对后生晚辈的苦口婆心。在文王颂歌中,这是思想深刻、艺术也较为成功的一篇。

  全诗七章,章八句,五十六句中除三句五言外,均为四言,章句结构整齐。每章换韵,韵律和谐。最突出之处,是诗中成功地运用了连珠顶真的修辞技巧:前章与后章的词句相连锁,后章的起句承接前章的末句,或全句相重,或后半句相重,这样,语句蝉联,诗义贯串,宛如一体。这篇诗的蝉联,除了结构紧凑,还起换韵作用,如姚际恒《诗经通论》所说:“每四句承上语作转韵,委委属属,连成一片。曹植《赠白马王彪诗》本此。”方玉润《诗经原始》还说:“曹诗只起落相承,此则中间换韵亦相承不断,诗格尤奇。”(夏传才)

------分隔线----------------------------
热点内容

唐诗宋词精选 Copyright © 2008-2018 习古堂国学网(www.xigutang.com) 版权所有 浙ICP备08111548号